in case 與 in case of 的精準運用與其他「萬一」的英文表達法
「萬一」的英文怎麼說? 當我們說「萬一」時,實際上是在談論一種可能發生也可能不發生,甚至發生概率可能不高的條件或情況,並且在這種情況下我們需要採取一定的預防措施或行動。在英語中,表達「萬一」這個概念有許多種說法,以下由不正式到正式的程度列出: in case 跟 in case of 的用法差別 首先,先來看看我們最熟悉的「萬一」的英語說法 in case 跟 in case of。這兩個片語都是用來帶出我們想要預防或做準備的某個潛在情況,其用法的不同落在後面使用的是完整的句子或是名詞(或名詞片語)。 in case 後要用that帶領的名詞子句(因為that名詞子句的that多會被省略,所以就變成in case SV),指出正在考慮的特定情況。例如,I’ll bring a snack, in case we get hungry. 我會帶點零食,以防我們肚子餓。在句中,in case帶領的子句帶出說話者採取某個行動或措施的原因(we get hungry)。 而in case of後面則直接接名詞或名詞片語來指出某種特定的情況或條件,整個句子表示在這種特定情況或條件下應當採取的行動或反應。這種表達側重強調一種規定或指示,而不是原因。例如,In case of fire, exit the building. 萬一發生火災,離開大樓。在上面的例句中,in case of fire明確指出了需要應對的特定情況 – 火災。這種表達方式在安全指南和應急計劃中特別常見,因為它提供了清晰且直接的指示。 簡單來說,in case 後面帶領的名詞子句解釋為什麼要做某事;而 in case of 通常用於指示在特定情況下的程序或措施。雖然這兩句話在大多數情況下可以互換,但 […]